Innovatív fordítási módszerek a felsőoktatásban

2019 | Felsőoktatás | nyelvtudás | Budapest | Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ

Érintett tantárgy(ak): nyelvoktatás

Hogyan lehet hozzásegíteni az egyetemeket ahhoz, hogy a hallgatóikat a szaktudás átadásán túl olyan készségekkel is felvértezzék, amelyek segítségével a munkaerőpiacon könnyebben megállják a helyüket? Hogyan lehet a modern infokommunikációs eszközöket beépíteni a fordítóképzésbe? Hogyan lehet egy szakmai koncepciót sikeres projektté formálni? Többek között ezekre a kérdésekre keresték a választ az eTransFair megvalósítói egy 2017-ben nyertes Erasmus+ felsőoktatási stratégiai partnerségek projektben.

A projekt koordinátora a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központja (BME INYK). Beszélgetőtársak: dr. Fischer Márta igazgató; dr. Szabó Csilla képzésvezető, Tolmács- és Fordítóképző Központ; Kovács Gabriella projektmenedzser.

A BME Idegen Nyelvi Központjának korábban nem volt Erasmus+ projektje. Mi motivált annak idején arra, hogy pályázzatok?

F.M.: Tudtuk, hogy egy Erasmus+ projekt megfelelő eszköz lehet a szakfordítóképzéseink megújításához, és különösen a távoktatás bevezetéséhez. Mivel a pályázat szakmai koncepciója hamar körvonalazódott a fejemben, koordinátorként terveztünk pályázni. Ennek két feltétele volt: a stabil projektmenedzsment és a komoly szakmai háttér. Gabi személyében az első már biztos kezekben volt, a szakmai  koordinációra pedig olyan profi fordító-tolmács kollégát kerestem – és találtam meg Csillában –, aki a képzések vezetőjeként át tudja látni a folyamatot. Emellett egy ilyen volumenű pályázat az egyetemen belül is jelentős presztízsértékkel bír.

K.G.: Sokéves bírálói, pályázói tapasztalat van mögöttem, de a Központ koordinátorként még nem pályázott. Emiatt először egy kisebb magyar pályázattal kezdtünk, miközben az eTransFairről folyamatosan ötleteltünk. A folyamat egyik legizgalmasabb része az volt, amikor a célokat lefordítottuk a pályázat nyelvére, majd a munkába a partnereket is bevontuk.

Mi volt a legnagyobb kihívás, amivel a megvalósítás során szembesültetek, akár szakmai, akár projektmenedzsment szempontból?

SZ.CS.: Szakmai szempontból elsősorban az, hogy nem ismertük mélységében a partnerek szakmai felkészültségét, kapcsolatrendszerét és munkamorálját. További kihívást jelentett a kutatási módszerek összehangolása és a közös publikálás mikéntje.

K.G.: Az intenzív együttműködés tükröt tart a koordinátornak és a partnereknek egyaránt. A prioritások megfogalmazása és a rugalmasság elengedhetetlenek, különösen akkor, ha az egyik partner csak a leírt vállalások teljesítését tartja szem előtt, míg a másik az extra feladatoktól sem riad vissza.


Hogyan épültek be az eredmények a jelenlegi szakfordítóképzésbe a projektben részt vevő, illetve a partnerségen kívüli intézményekben?

SZ.CS.: Fokozatosan éemeltük be az eredményeket. A kollégák már az óráikon tesztelték az újonnan összeállított anyagokat, és a már futó blended szakfordítóképzést, valamint a 2020 tavaszán induló távoktatást már ezekre építve alakítottuk ki. Az eredmények ugyanakkor ennél jóval szélesebb körben is hasznosulhatnak, hiszen a fejlesztések – köztük a nagy népszerűségnek örvendő elektronikus tananyagcsomag (e-modul) – online is elérhető.


Mi az az eredmény, amire a legbüszkébbek vagytok?

K.G.: A kezdeti nehézségek sikeres menedzselésével hatékony együttműködést sikerült megvalósítani a partnerekkel. Sőt, előre nem tervezett eredmények is születtek: a sikeres piaci működéshez szükséges ún. „puha készségek” listája, valamint a szakma jeles képviselőit („nagyköveteit”) megszólaltató interjúsorozat, amely elérhető a projekt Youtube-csatornáján, és az oktatásba is beépíthető.

SZ.CS.: Büszkék vagyunk arra is, hogy több magyar társképzőintézményt sikerült bevonni az együttműködésbe az alapvetően zárt és versengésre épülő felsőoktatásban. Nagy eredmény az is, hogy – egyedüli magyar projektként, a 26 önálló esettanulmány egyikeként – bekerültünk az EU Oktatási és Kulturális Főigazgatóságának (DG EAC) megrendelésére készült hatástanulmányba.

publications.europa.eu » EU Publications » Studies (A publikálás dátuma: 2019-05-17)


Van olyan dolog, amit visszanézve másképp csinálnátok?

K.G.: Érdemes megismerni a partnerek hozzáállását a legelső megbeszélésen, minél jobban pontosítva a vállalásokat, hiszen a szakmai szempontokon túl ez is alapvetően befolyásolja a megvalósítást. A partnerkeresés során további szempont lehet a finanszírozás: célszerű tesztelni, majd elengedni azokat, akik a források egyenlő elosztásának elvét nem vállalják.

F.M.: Az intézményen belül is fontos tisztázni a munkamegosztást, illetve meghúzni egy határt, amin túl többet nem fektetünk egy-egy szellemi termék kidolgozásába, hiszen a belső kapacitások végesek. Más szóval, folyamatosan figyelni kell a megfelelő ár-érték arányra.


A projekt vége felé járva adódik a kérdés, hogy milyen terveitek vannak a jövőre nézve: van olyan terület, ahol szeretnétek továbbfejleszteni az eddig elért eredményeket, terveztek szorosabb együttműködést más intézményekkel, vagy akár egy új projektet?

K.G.: Egy jó nagy pihenést biztosan, ha eljön az ideje… Mindenképpen szeretnénk a későbbiekben ezt a modellt alkalmazva a további képzéseinket is megújítani.

SZ.CS.: Időközben várjuk a szakmabeliek csatlakozását az Európai Szakfordítók Online Központjába, ahol számos együttműködési formára van lehetőség.

F.M.: A jövő évben az új, távoktatási formában indított szakfordítóképzésünkre, valamint a piac és az egyetem együttműködésére építő programjainkra (szakma–diák találkozók, mentorprogram) koncentrálunk, továbbfejlesztve a projekt eredményeit. Reméljük, minél több diákkal, kollégával találkozhatunk!

 

 

A projekt címe: eTransFair – Innovatív, inkluzív, a fordítópiac igényeire szabott szakfordítóképzés – Adaptálható modell szakfordítóképző intézmények számára

 

Partnerek: 

 

  • BME Idegen Nyelvi Központ, Tolmács- és Fordítóképző Központ
  • Hermes Traducciones y Servicios Lingüisticos
  • Universität Wien, Zentrum Für Translationswissenschaft

 

Szellemi termékek:

 

  1. Szakfordítói kompetenciaprofil
  2. Átvehető mintatanterv
  3. e-Modulok
  4. Értékelési portál
  5. Motivációs segédlet
  6. Módszertani portál
  7. Európai Szakfordítók Online Központja

 

A projekt elérhetősége: etransfair.eu/e-portal

Az interjút készítette:
CSONKA VIKTÓRIA
Tempus Közalapítvány, Felsőoktatási egység

A cikk a Pályázati Pavilon 2019. őszi számában jelent meg.